Intersemiotic Translation: Mat Dollah’s Batik Paintings of the Malay Folktale “Puteri Gunung Ledang”

Main Article Content

J. Yasodhara Menon
Krishnavanie Shunmugam
Selvajothi Ramalingam

Abstract

In translation studies, intersemiotic translation, which is the transference of a verbal sign system to a non-verbal sign, vice-versa or between two non-verbal modes, is a dynamically creative form of translation often involving literary works. Intersemiotic translations make it possible for written source texts to be brought to life in various artistic ways; they can usurp the power of the written word to transfer sense and meaning through unforgettable images from one culture to another. Folktales, documented in writings, have been translated into many different forms, such as in performing arts, animations, paintings, and illustrated books. This article examines the intersemiotic translation of the evergreen Malay folktale, “Puteri Gunung Ledang” or “The Princess of Mount Ledang” recreated in the form of batik paintings by the batik artist, Mat Dollah. The first specific objective of this study is to identify the variant and invariant features in Mat Dollah’s representation of the folktale by comparing his batik paintings to its original written account. The second objective is to investigate Mat Dollah’s skopos or purpose for recreating the folktale in his batik paintings in the ways that he has represented it.  Six selected batik paintings of the folktale are analysed using Kress and Van Leeuwen’s (2006) multimodality approaches in visual grammar focusing on social actor representations and viewer networks (2008), colour (2011) and modality to fulfil the first objective. Transcripts from an email interview with the painter are analysed to fulfil the second objective. In this study, Vermeer's Skopos Theory underpins the overall discussion. The findings show that one invariant core links the batik paintings to the written source text. Next, the skopos or purpose of the artist in producing these recreations in his own unique ways is strongly influenced by his personal experience, his work as an artist, and his perspectives of the world. Two key insights can be surmised about intersemiotic translations from these findings. Firstly, it is the translators’ intent that determines the translation strategies used, ultimately shaping the final translated product. Secondly, this makes the translator’s presence highly visible in intersemiotic translations.

Article Details

How to Cite
Menon, J. Y. ., Shunmugam, K. ., & Ramalingam, S. . (2024). Intersemiotic Translation: Mat Dollah’s Batik Paintings of the Malay Folktale “Puteri Gunung Ledang”. Journal of Communication, Language and Culture, 4(2), 1–22. https://doi.org/10.33093/jclc.2024.4.2.1
Section
Articles

References

Aguiar, D. & Queiroz, J. (2009). Towards a Model of Intersemiotic Translation. The International Journal of the Arts in Society, 4(4), 203-210.

Bastin, J. (2002). John Leyden and the Publication of the “Malay Annals” (1821). Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 75(2 (283)), 99–115. https://www.jstor.org/stable/41493475

Brown, C. C. (1952). The Malay Annals. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society, 25(2/3 (159)), 5–276. http://www.jstor.org/stable/41502950

Brown, C. C. (translator) (2009). MBRAS Reprint 28 Malay Annals Translated from MS Raffles No.18 (V1). By John Leyden, Malaysia: Academe Art and Printing Services Sdn. Bhd.

Camellia, S.M.M. R. & Marzelan, S. (2020). Intercultural Creativity and Exploration through Gamelanistic Elements in Marzelan Salleh’s Puteri Gunung Ledang and John Cage’s Dream. Musica Hodie. 20. 10.5216/mh.v20.65011.

Campbell, M. & Vidal, R. (2019). The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process: Intersemiotic Journeys between Media. 10.1007/978-3-319-97244-2_1

Chambert-Loir, H. (2005). The Sulalat al-Salatin as a Political Myth. Southeast Asia Program Publications. No. 79, 131-160. https://www.jstor.org/stable/3351336

Chambert-Loir, H. (2017). One More Version of the Sejarah Melayu. Open Edition Journals Archipel. No. 94, 211 – 221. https://doi.org/10.4000/archipel.458

Cheah Boon K. (compiler) (2009). MBRAS Reprint 17 Sejarah Melayu: The Malay Annals (V3), transcribed by Abdul Rahman Haji Ismail, Malaysia: Academe Art and Printing Services Sdn. Bhd.

Dapena-Tretter, A. (2017). Jean Dubuffet & Art Brut: The Creation of an Avant-Garde Identity. Platform: Journal of Theater and Performing Arts, 11(1), 12–33.

Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica. 2015. 10.1515/sem-2015-0018

Eco, U. (1979). A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.

Elleström, L. (2010). The Modalities of Media: A Model for Understanding Intermedial Relations. In: Elleström, L. (Eds.) Media Borders, Multimodality and Intermediality. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230275201_2

Eredia, G de. (1997). Description of Malacca (1613). Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society Reprint 14.

Ghasemi, S. S. (2023). A Mini Review of Social Semiotic and Critical Visual Studies in Language - Related Fields of Study. International Journal of Advanced Studies in Humanities and Social Science, 12(4), 268-281. DOI: 10.22034/ijashss.2023.383709.1134

Gottlieb, H. (2005). Conference Proceedings: MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics.

Gottlieb, H. (2017). Semiotics and translation from: The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Routledge Handbook Online. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315692845

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. (Ed. Venuti. L) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 126–131.

Ketola, Anne. (2016). Translating Picture Books: Re-examining Interlingual and Intersemiotic Translation. DRS 2016. 3. 1179-1190

Kourdis, E. (2015). Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation, in Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics, Dordrecht: Springer, 303-320.

Kourdis, Evangelos & Yoka, C. (2014). Intericonicity as Intersemiotic Translation in a Globalized Culture, in Wang & Ji (eds.), Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network, Proceedings of the 11th World Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Hohai University Press, pp. 162-176.

Kress, G. (2003). Literacy in the New Media Age. London: Routledge.

Kress, G., & Leeuwen, T. van. (2001). Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary Communication. Arnold Publishers, London.

Kress, G., & Leeuwen, T. van. (2006) [1996]. Reading Images the Grammar of Visual Design. Routledge.

Ledin, P. & David, M. (2018). Doing Visual Analysis from Theory to Practice. London: Sage Publications Ltd.

Leeuwen, T. van. (2005). Introducing Social Semiotics. New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Leeuwen, T. van. (2011). The Language of Colour: An Introduction. New York: Routledge Taylor & Francis Group.

Leyden, J. (2009). MBRAS Reprint 20. John Leyden’s Malay Annals (V2). Malaysia: Academe Art and Printing Services Sdn. Bhd.

Leyden, J. (2012) Sejarah Melayu; The Malay Annals Translated. Malaysia: Silverfish Book Sdn. Bhd.

Low, J. (1849). A Translation of the Keddah Annals Termed Merong Mahawangsa. The Journal of the Indian Archipelago and Eastern Asia, J.R. Logan(ed.), 111, 19-20.

Marziana, Liza & Ridzuan, Abdul Rauf & Idris, Nurkhazilah & Tengku Sharif, Tengku & Ghani, Khairunnisa. (2018). The Malay Identity in Malaysian Women’s Paintings. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences. 8. DOI:10.6007/IJARBSS/v8-i10/4712

Mat D. (n.d.). The Batik Paintings of Mat Dollah. [Facebook Page]. Facebook. https://www.facebook.com/matdollahbatik

Mat D. (2003). Malay Legends and Myths. [Visual Art Exhibition]. Duran Art Gallery, Madrid, Spain.

Maxwell, W. E. (Ed.) (1997). Notes and Queries. Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society (MBRAS) Reprint 15. Retrieved from https://www.sabrizain.org/malaya/library/notesandqueries.txt

Mossop, B. (2019). ‘Intersemiotic Translating, Time for a Rethink?’, Translation and Interpreting Studies, 14 (1), 75-94.

Muhammad, J. A. B. (2018). Gestalt analysis of Wiraism in Puteri Gunung Ledang, Semantics Scholar, Retrieved from https://www.semanticscholar.org/

Mulaika, H. (2010). The Legend You Thought You Knew: Text and Screen Representations of Puteri Gunung Ledang. Sage Journal. https://journals.sagepub.com/

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and Applications. Routledge.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. United Kingdom: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. United Kingdom: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2006). Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN Journal, 138 - 151, DOI: 10.15639/teflinjournal.v17i2/

Nur Nazirah, M. & Haroliza, R. (2014). Identiti Melayu dalam Catan Syed Ahmad Jamal. KUPAS SENI, 2. https://ejournal.upsi.edu.my/index.php/JSPS/article/view/2233

O’Halloran, K. L., Sabine, T. & Peter, W. (2016). Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective. Translating: Signs, Texts, Practices Signata Annals of Semiotics (7), 199-229.

Olimpia, Giuliana, Loddo., Andrea, Addis., Giuseppe, Lorini. (2022). Intersemiotic translation of contracts into digital environments. Frontiers in Artificial Intelligence. DOI:10.3389/frai.2022.963692

Pires, T. (1944). The Suma Oriental Of Tome Pires: An account of the East, from the Red Sea to Japan, written in Malacca and India in 1512-1515. London: Hakluyt Society.

Popovic, A. (1971). Poetika umeleckého prekladu. Proces a text [Poetics of Artistic Translation. Process and Text.]. Bratislava: Tatran.

Queiroz, J & Aguiar, D. (2015). C. S. Peirce and Intersemiotic Translation. 10.1007/978-94-017-9404-6_7

Queiroz, J. & Atã, P. (2020). Intersemiotic Translation, Cognitive Artefact, and Creativity. Adaptation. https://doi:10.1093/adaptation/apz001

Reiss, K., & Vermeer, H.J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (C. Nord, Trans.; 1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759715

Reyes, M. C. (2019). Interactive Fiction In Cinematic Virtual Reality: An Interactive And Immersive Narrative (Text). 1. 211-217. https://www.researchgate.net/publication/337732739

Roolvink, R. (1967). The Variant Versions of The Malay Annals. Bijdragen Tot de Taal-, Land- En Volkenkunde, 123(3), 301–324. https://www.jstor.org/stable/27860878

Sanusi K. (2003). The Batik Paintings of Mat Dollah (Conference Presentation). Kuala Lumpur.

Sanvico, M. (2017). The Apennine Sibyl A Mystery And A Legend World Of The Sibyl: The Italian Apennines And The Sibillini Mountain Range. 10.5281/zenodo.4006133

Sharipah, A. (2017). Metaphorical Words and Expressions: Film Review Based on the Dialogue in Puteri Gunung Ledang (The Princess of Mount Ledang). B. Home Journals International Journal of English Linguistics 7(6). https://www.ccsenet.org/

Simoes, E. (2019). Advertisements as Special Instances of Intersemiotic Translation. Translation Matters, 1(2), p.133 – 145. DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tma8

Sohar, A. (2019). Fairy Tales Retold in Words and Pictures. Translation Matters, 1(2), p. 9 – 29. DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm1_2a1

Spirk, J. (2009). Anton Popovic’s contribution to translation studies. Target, 21(1), 3–29. https://doi.org/10.1075/TARGET.21.1.01SPI

Tun, S. L. (2009). Sulalat al-Salatin ya’ni Perteturun Segala Raja-Raja (Sejarah Melayu), introduction by Muhammad Haji Salleh, Kuala Lumpur: Terbitan Bersama Dewan Bahasa dan Pustaka dan Yayasan Karyawan Kuala Lumpur.

Venuti, L. (Ed.) (2012). The translation studies reader. New York: Routledge.

Vermeer, H. J. (1989b). Skopos and Commission in Translational Action. Trad Andrew Chesterman. @ Venuti, Lawrence (ed.) 2004. The Translation Studies Reader (2ª ed.), 227-238. London: Routledge. ISBN: 041518746X.

Vermeer, H. J. (1996a). A skopos theory of translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT. ISBN: 3980537005.

Vidal, R. & Campbell, M. (Ed.) (2018). Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. 10.1007/978-3-319-97244-2

Wan Fatimah W. A., Sarlan, A & Jainlabdin, F. (2018). The Retelling of Malaysian Folktales: CERITERA. Journal of Computational and Theoretical Nanoscience 24(2), 990-994.

Wan Norasikin W.I., Abdul Latif, S., & Nazri, M. (2016). The Symbol of Animals in Malay Proverbs. International Journal of Humanities and Social Science, 6 (3), 148-154. http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_6_No_3_March_2016/17.pdf

Winstedt, R. O. (1938). The Malay Annals of Sejarah Melayu. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society, 16 (3 (132)), 1–226. https://www.jstor.org/stable/41559927

Winstedt, R. O. (1982). The Malay Magician being Shaman, Saiva and Sufi. New York: Routledge Kegan Paul Ltd. 1951, Oxford University Press.

Zanettin, F. (2008). Comics in Translation: An Overview. In F. Zanettin (Ed.), Comics in Translation (p. 1–32). London: Routledge.

Zhang, H. (2023). Exploring Intersemiotic Translation Models: A Case Study of Ang Lee's Films. Routledge.